Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him." zoom
M. M. Pickthall Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." zoom
Shakir Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists zoom
Wahiduddin Khan I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.” zoom
Safi Kaskas I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters." zoom
Abdul Hye Surely, I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, and exclusively I am not of the polytheists.” zoom
The Study Quran Truly, as a ?anif, I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, and I am not of the idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners." zoom
Abdel Haleem I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters zoom
Ahmed Ali I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater." zoom
Aisha Bewley I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´ zoom
Ali Ünal "I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah zoom
Muhammad Sarwar I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper." zoom
Muhammad Taqi Usmani I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah zoom
Shabbir Ahmed "I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form." zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ." zoom
Farook Malik As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans." zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.' zoom
Maududi Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad I have turned my attention as a monotheist to the One who created the skies and the earth, and I am not of the polytheist zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For me, I have set my face firmly and truly towards He Who created the heavens and the earth, and never will I give partners to God. zoom
Musharraf Hussain I naturally turn my face to Him Who created the Heavens and the Earth; I won’t associate partners with Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists." zoom
Mohammad Shafi "I have indeed turned my face wholeheartedly to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not of those who worship others besides Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord." zoom
Faridul Haque “I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God) zoom
Sher Ali `I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM. zoom
Rashad Khalifa "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I diverted my face towards Him who have made the heavens and earth, being of Him only and I am not of the polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters. zoom
Edward Henry Palmer verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters. zoom
George Sale I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him. zoom
John Medows Rodwell I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God." zoom
N J Dawood (2014) I will turn my face to Him who has created the heavens and the earth, and will live a righteous life. I am no idolater.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto I am firmly focused on He who created the skies and Earth; I am dedicated, and I am not of those who believe in idols.” zoom
Sayyid Qutb â€œI have turned my face with pure and complete devotion to Him who brought the heavens and the earth into being. I am not one of those who associate partners with God.” zoom
Ahmed Hulusi “Certainly, I have turned my face (my consciousness) cleansed from the concept of a deity (Hanif), toward the Fatir (He who creates everything programmed according to its purpose) who created the heavens and the earth, and I am not of the dualists.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I have turned my face (myself wholly) toward Him Who created the heavens and the earth, being upright, and I am not of the idolaters. (1 zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities" zoom
Mir Aneesuddin I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...